Художественное искусство, стремящееся к натуралистическим стилям, временами отказывается от использования эпиграфики, в то время как фольклор и ремесленное искусство часто прибегают к ней. Например, немецкая роговая пороховница второй половины XVIII века, украшенная гравированными охотничьими сценами, имеет рифмованные надписи от имени героев — оленя и борзой собаки: «1СН KAMPFFE HIR AUF DIESEN PLATZ, DAS ICH BEHALTE MEINEN SCHATZ» («На этом месте я сражаюсь, чтобы достичь своего счастья») и «МГГ JAGEN UND FANGEN 1ST STETS MEIN VERLANGEN» («Охота и ловля всегда мое желание»). Бахметьевский стеклянный кубок с изображением пьяного мужика несет простую надпись «ПАНЪ ИЛИ ПАЛЪ» (1810).
Эпиграфика, типичная для фольклора и ремесленного искусства, часто носит "неграмотный" характер и подвержена фонетической транскрипции, что делает ее аналогом искаженной анатомии и нарушенной перспективы в изобразительном искусстве примитива. Например, резчик доски для набойки в XVIII веке, пытаясь вырезать надпись на птице, допустил ошибки в зеркальном отражении, что привело к «АЦИТП РДИСПА» вместо «ПТИЦА РАЙСКА». В более поздние времена, например в 1880-е годы, фарфоровая кружка с фразой «ПЕЙ НАЗДАРОВЬЕ» демонстрирует контраст между фабричной техникой и наивной фонетической орфографией.
Надписи, направленные к человеку от имени предмета, особенно распространены среди предметов особого статуса, таких как оружие, которое защищает честь своего владельца. Например, французская шпага XVII века заявляет: «N£ ME TIRE PAS SANS RAISON, NE ME REMETTE POIN SANS HONNEUR» («Не вынимай меня без причины, не совершай нечестивого деяния без чести»). Такие "прямые речи" также присутствуют на предметах, которые сами имеют голос, как, например, церковные колокола, которые говорят по-старонемецки: «AUS DEM FLIER FLOS 1СН» и «... GOS MICH» («Из огня я вышел. (Имярек) меня отлил»); валдайские колокольчики предлагают: «ЗВЕНИ УТЕШАЙ ЕЗДИ ПОСПЕШАЙ» или «СЪ ДАЛЕЧА ВЕСТОЧКУ СОБОЮ ПОДАВАЙ».
Особенное взаимодействие между человеком и предметом подчеркивают юмористические надписи, например «ПОЖАЛУЙСТА ВЫПЕЙ ДА ПОД1 ВОНЪ» на русском оловянном стаканчике конца XVIII — начала XIX веков. Часто такие слова вызывают неожиданный эффект взаимодействия между владельцем и его предметом. Например, фаянсовый кувшинчик из Маликорна, французского городка, играющий с пьющим из него, предупреждает шутливо: «BUVEZ JE LE VEHX BIEN MAIS SACHEZ PLACER VOTRE MAIN» («Пейте хорошо, но умейте приложить руку»). Известная братина дьяка Петра Третьякова из Оружейной палаты, рассчитанная на отражение лица пьющего в полированном дне, заявляет: «ЧЕЛ(ОВЕ)ЧЕ, ЧТО НА МЯ ЗРИШИ, НЕ ПРОГЛОТИТИ ЛИ МЯ ХО- ЧЕШИ. АЗЪ ЕСМЬ БРАЖНИКЪ, ВОЗЗРИ ЧЕЛОВЕЧЕ ВО ДНО БРАТИНЫ С1Я И ОТКРЫЕШИ ТАЙНУ СВОЮ».
Вещи, «разговаривая» со своими владельцами, проявляют заботу о них. Например, серебряная табакерка времен Екатерины II называется «ШКОЛА ОБОНЯНИЯ», а фаянсовый табачный горшок из Нанси 1860 года предостерегает: «DE L’ABUS DE ТАВАС, PAR NICOT» (автор трактата «О вреде табака», иронично приписываемого Жану Нико, французскому дипломату XVI века, известному своей пропагандой табака во Франции).
Художник или ремесленник, создавший предмет или его изображение, скрывается под его личиной, но всегда говорит с нами через авторскую подпись или маркировку, передавая свои мысли о себе и своем творении.
Именные подписи авторов обычно содержат стандартные элементы, которые помогают определить характер самой подписи. В эпоху Возрождения и в последующие века европейская традиция использовала латинские формы, например слово «FECIT», что означает «сделал». Это часто встречается в подписях живописцев, граверов и мастеров прикладного искусства. Например, голландский натюрморт из коллекции Г. Тиссена подписан как «WILLEM KALF FECIT ANNO 1660», а нюренбергский литой паникадиле XVII века из Борисоглебского монастыря Н.Р. Левинсон помечен «SEBASTIAN DENNER FECIT IN NORMBERG». Для живописи также использовались полные или сокращенные формы на латинском: «PINXIT» или «PINX.» для изображения, «DELINEAVIT» для наброска и «SCULPCIT» для гравюры (сокращенно «DEL.», «SC.», «SCULP.»). Однако различные страны и материалы имели свои устойчивые формулировки. Например, в русских вышивках перед именем мастера стоят буквы «Ш.М.» — «ШИЛА МАСТЕРИЦА», а в англоязычных странах клейма из олова XVIII—XIX веков часто включают слово «MAKER» и т.д.
Подписи, выполненные в духе Возрождения, характерны для классических стилей и памятников, созданных в традициях древнеримской и древнегреческой эстетики. Например, подпись итальянского мозаичиста Джакомо Раффаэлли на плакетке с мотивом гротеска звучит как «GIACOMO RAFFAELLI FECE ROMA 1793». Однако встречая такую подпись на оловянной посуде в клеймах московских оловянишников XVIII века, таких как Семен Ремезов, Семен Немеров и Иван Осипов, мы можем задуматься о ее связи с европейскими художественными традициями Возрождения.
Иногда подпись сопровождается специальными уточнениями, характеризующими автора: его профессиональные квалификации, например «PROF.» (профессор), или год присвоения статуса цехового мастера, обозначаемый буквой «М». Иногда из подписи мы можем узнать и личные особенности мастера, как, например, «SOLIRD-MUET» / «S.M.» на рисунках московского глухонемого графика-портретиста Гампельна. Собственные имена мастеров в разных языковых системах могут сокращаться по устоявшимся образцам, например, «J.-B^e» для Жан-Батиста во французской традиции или «R^» и «Jos^» для Ричарда и Джозефа в английской.